Tang Poem 000
I am Ry. Ry Love Teaching.
9
12 years ago
Poem title as 「夜思」(On a Quiet Night)
written by 李白 (Li Bai)。 read aloud by 仁園 (Renyuan) in Taiwanese, and Mandarin, with English translation by Y. B. Liang.
Original Chinese Text
床 前 明 月 光 , 疑 是 地 上 霜 。
舉 頭 望 明 月 , 低 頭 思 故 鄉 。
English translation
I saw the moonbeams play before my berth,
And wonder if that can be frost on earth.
I raise my head, look at the moon,
I bow my head, think of my home.
read aloud in Taiwanese, which is believed to be much closer to the original language for this poem
床 前 明 月 光 , 疑 是 地 上 霜 。 舉 頭 望 明 月 , 低 頭 思 故 鄉 。
read aloud in Mandarin
床 前 明 月 光 , 疑 是 地 上 霜 。 舉 頭 望 明 月 , 低 頭 思 故 鄉 。
9
Are you sure you want to remove this ShowMe? You should do so only if this ShowMe contains inappropriate content.
Available with ShowMe Premium subscription
Share ShowMe by Email