Tang Poem 000

I am Ry. Ry Love Teaching.

12 years ago

Poem title as 「夜思」(On a Quiet Night)

written by 李白 (Li Bai)。 read aloud by 仁園 (Renyuan) in Taiwanese, and Mandarin, with English translation by Y. B. Liang. 

Original Chinese Text

床 前 明 月 光 , 疑 是 地 上 霜 。 舉 頭 望 明 月 , 低 頭 思 故 鄉 。


English translation

I saw the moonbeams play before my berth, 床 前 明 月 光 ,
And wonder if that can be frost on earth. 疑 是 地 上 霜 。
I raise my head, look at the moon, 舉 頭 望 明 月 ,
I bow my head, think of my home. 低 頭 思 故 鄉 。


read aloud in Taiwanese, which is believed to be much closer to the original language for this poem

cong2zen5bhing2ghuat3gong1ghi2su3de3siong3song1 gi1tior5bhong3bhing2ghuat1di2tior5su2go4hiong1


read aloud in Mandarin

chuang2qian2ming2yue4guang1yi2shi4di4shang4shuang1 ju3tou2wang4ming2yue4di1tou2si1gu4xiang1